Mostrando entradas con la etiqueta Cuentos de Ji Xiaolan. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Cuentos de Ji Xiaolan. Mostrar todas las entradas

jueves, 9 de abril de 2009

LA JOVENCITA QUE CABALGABA EN UN ASNO


Un joven pendador confucionista llamado ZHANG EN TIANJIN, paseábase un día con algunos amigos por las afueras de la urbe, cuando una joven que cabalgaba en un asno pasóles por el lado. Aprovechándose de que ella iba sóla, la insultaron con palabras sucias, persiguiéndola. la muchacha nada respondía pero apresuraba al asno para escapar de los muchachos que terminaron alcanzándola, pero el confucionista se había quedada rezagado. De repente, la mujer bajó del asno y comenzó a coquetear con sus acosadores. Cuando ZHANG llegó , se dio cuenta de que la dama no era nadie más sino su esposa, hecho que lo sorprendió porque ella no sabía cabalgar, aparte de que la casa estaba lejos. Furioso y con dudas, reprochó a la mujer su actitud; deseaba golpearla; pero ella no paró sus coqueteos. Cuando el ofendido se acercó, rápida se subió al jumento y, en el acto, mudó su rostro por completo, diciendo: "Tan pronto ves a la esposa de otro, quieres insultarla y violarla; pero cuando ves que es la tuya la ofendiá, te enfureces. Has estudiado muchas escrituras de Confucio pero todavía no sabes qué es perdonar. Así, cómo podrás ser un personaje inportante en el estado? Por eso no has pasado el examen estatal para ser un funcionario." Después de esto, ella contrinuó su camino.
ZHANG palideció por el susto, sin saber si la joven era un inmortal o un fantasma.

domingo, 5 de abril de 2009

逃跑的塾师 EL PROFESOR QUE RENUNCIO

Por tener buen sentido del humor, al intelectual TANG 唐 le gustaba hacer chistes. El profersor de una escuela, cercana a la casa de TANG, solía negar la existencia de los fantasmas diciendo: "Los budistas inventan fantasmas para asustar a la gente . Dónde están esos fantasmas?"

Una noche TANG tiró arena a la ventana del profesor y, acompañandose con gritos horribles, golpeaba su perta; el eseñante casi muere del susto; preguntó quien era y TANG le respondió: "Soy la encarnación de las energías YIN y YANG del universo."

El hombre llamó a dos alumnos para que lo acompañaran y, temblando, tapóse la cabeza con la manta. Al día siguiente, sintió dolor y cansancio en todo el cuerpo, no udiendo levantarse de la cama. Cuando los amigos fueron a visitarlo, él sólo atinó a gemir, dicinedo: "Los fantasmas sí existen."

Todo el mundo se burló del pedagogo, pero, después de ese día, todas las noches, de verdad venían los fantasmas. Al principio la gente imaginó que todavía TANG estaba con sus chistes, mas no era así. el mentor abandonó el puesto y regresó a su pueblo nativo.

Tal vez, después del susto, había perdido la energía positivo para resistir a la malignidad de los fantasmas.

sábado, 10 de enero de 2009

UN FANTASMA ERUDITO博学之鬼


Dos confucionista ancianos, ZHANG WEN PU张文卜 y JI RU AI 及孺爱, eran profesores en el municipio de XIAN献县。 Un día, salieron a caminar entre una aldea al norte y una al sur de XIAN. Poco a poco se alejaron de la escuela internándose en un campo baldío, cercano a un cementerio.

“Debe haber fantasmas por aquí. Regresemos. “ dijo ZHANG temeroso.

Justo en se momento, un señor de edad, bien vestido y con bastón, apreció y los saludó. Sentáronse, los tres, debajo de un árbol; el anciano les dijo:

“Ustedes dos son confucionistas ¿cómo pueden creer en la existencia de fantasmas?”

Pusiéronse a hablar sobre el moralismo de ZHU TZE y las relaciones dialécticas de las energías YIN y YANG阴阳。El anciano comentó a los maestros con palabras elegantes, lógicas y claras y con intuición creativa. Los dos profesores lo admiraron por su erudición, pero ninguno le preguntó su nombre. Cuando pasaban por la vía dos vehículos tirados por búfalos, el viejecito púsose de pie y arregló su traje diciendo:

“Me siento muy solo en el otro mundo. Si hubiera negado la existencia de los fantasmas no habría podido hablar con ustedes dos toda la noche. Yo les pido que disculpen el engaño.”

Así, desapareció el fantasma erudito.

miércoles, 15 de octubre de 2008

CASTIGO EN EL RELAMPAGO

En una familia distinguida, hubo una mujer cuya sumisión la hizo famosa. Un día, como llama brillante, un relámpago entró en su habitación. Esa hacha del cielo le abrió el pecho y cortó su corazón. Su esposo también recibió el fuego desde el hombro hasta la pierna; perdió el conocimiento pero se despertó después de un largo rato. Cuando vio el cadáver de su esposa, exclamó llorango:

"Yo no tengo buen genio; por eso a veces peleo con mi madre. Tú no hiciste nada malo; sólo expresabas tu tristeza y llorabas conmigo, o a veces quejabas contra mi madre. Es seguro que el rayo te alcanzó por error."

El hombre no entendió que tanto en este mundo como en otro mundo, los que planean pecado reciben más castigo que los que cometen.

*En la creencia china, se dice que el relámpago es hacha del cielo para eliminar los pecadores de este mundo.

martes, 7 de octubre de 2008

吕四 LA HISTORIA DE LU SI


En la ciudad de CANG ZHOU沧州,vivía un joven llamado LU SI吕四 que, además de vagabundo y pordiosero, era cruel e irascible. Los vecinos lo tenía el mismo miedo de él que lo de los tigres y de los lobos salvajes.
Un atardecer estaban, LU SI 吕四 y sus amigos, refrescándose con la brisa del verano a la orilla de un río cercano a la ciudad; cuando un rayo anunciaba la lluvia, vieron a una joven refugiándose en un templo antiguo cerca de donde ellos se encontraban.
"Podríamos violarla." dijo LU SI吕四 a sus amigos.
Con la llegada de la noche, poblada de nubes apretadas y oscuras, LU SI 吕四 y sus amigos entraron en el templo, amordazaron a la mujer, rasgaron y tiraron sus ropas y, por turnos, la violaron.
Bajo la luz de un relámpago, LU pudo ver que la víctima tenía un gran parecido con su propia esposa; le preguntó su nombre y resultó que era ella. Furioso, quiso tirarla al río, pero la mujer gritó:
"Tú deseaba violar a una mujer de los demás pero los demás acaban de hacerlo conmigo; es la venganza del cielo, y todavía eres capaz de martarme?"
LU no pudo contestar. Con afán buscó las ropas de su cónyuge pero el viento las había arrojado al torrente, por lo que tuvo que llevarla desnuda hasta su casa.
Escampó, salió la luna, y toda la ciudad disfrutaba al enterarse de los hechos; abochornado, LU SI se suicidó lanzándose al cauce.
La esposa había salido del pueblo para visitar a sus padres, con la intención de regresar pasado un mes; pero su familia habíase quedado sin vivienda a causa de un incendio, por lo que tuvo que volverse, hecho último que su esposo ignoraba.
Después de muerto, LU SI se pareció en sueños a su viuda y le dijo:
"Fueron muy graves mis pecados. Debería estar en el infierno pero, gracias a que fuí buen hijo, logré salir de allí, sólo que reencarnado en una serpiente. Pronto te casarás de nuevo. Trata bien a tu esposo nuevo y a tus suegros . Cuídate de no caer en las pailas hirvientes de eterno fuego en el infierno donde el castigo para la gente que trate mal a sus padres es extremadamente severo."
El día de la boda, de un rincón de la casa, salió una culebra que miraba a la novia con nostalgia; ella recordó el sueño pero, cuando quiso hablar al animal, la música de la fiesta comenzó y la serpiente se esfumó.

lunes, 6 de octubre de 2008

废园诗 ALIENTO DE OTRO MUNDO EN LA POESÍA

Una vez el señor LI YOU DAN 李又聃, encontró dos poesías en un jardín abandonado del ex primer ministro WAN PING 宛平。

La primera decía así:
"El viento del oeste,
atraviesa los marcos rotos de las ventanas
en el jardín desolado,
cubierto por las hierbas marchitas del otoño.
La fría luz de la luna,
penetra a través del techo abovedado y alumbra
los hongos y los musgos obscuros de la húmeda pared."

la segunda decía así:
"En el cielo negro brillan muy pocas estrellas.
En la vía láctea, a cada momento flotan algunas nubes.
Sentado, al lado de la baranda,
escucho el sonido del rejoj de madera hasta el amamecer."

Las dos poesías habían sido escritas con tinta casi invisible. No parecían salidas de un pincel humano.

(飒飒西风吹破棂,萧萧秋草满空庭。月光穿漏飞檐角, 照见莓苔半壁青。)
(耿耿疏星几点明,银河时有片云 行。凭阑坐听谯楼鼓,数到连敲第五声。)

domingo, 5 de octubre de 2008

老学究 EL FANTASMA QUE SE BURLÓ DEL MAESTRO


El señor AI TANG 爱堂 contó: “ Un maestro confucionista que caminaba a medianoche se encontró con un amigo suyo ya difunto. Por ser persona justa no sintió ningún temor.(Según una creencia china, un hombre honesto y correcto no tiene miedo de los fantasmas y de las energías negativas.).
“Adónde vas?” preguntó al aparecido.
“Como ahora soy funcionario de otro mundo, vengo a llevarme alguna almas de una aldea del sur; ya que voy por tu mismo sendero, te acompañaré un rato.” Contestó el fantasma.
Juntos continuaron el camino. Al llegar a una choza derruida, el fantasma comentó: “Aquí vive un pensador.”
“Cómo lo sabes?” inquirió el maestro.
El espectro contestó: “Durante el día la gente esconde su alma detrás de preocupaciones y labores; pero, cuando duerme, su alma brota por los poros del cuerpo como luz, sin una forma definida pero con un brillo parecido al de la seda. Cuando quien duerme tiene una gran sabiduría, su luz tiene tal altura que llega hasta el cielo, compitiendo con la luna y las estrellas; si la sabiduría es poca, el halo luminoso puede llegar a tener unos diez metros; pero, si es nula, el brillo tendrá unos pocos metros, algo así como la luz de una vela, que sólo alcanza a iluminar la puerta y la ventana. Esta casa tiene un brillo de unos metros; por eso sé que aquí vive un pensador.”
De nuevo el maestro preguntó: “Durante toda mi vida he estudiado, a qué altura llega mi aura?”
El fantasma contestó evasivo: “Ayer, cuando pasé por la escuela donde dictas clase, estuviste haciendo la siesta; ví cómo todos los artículos que has leído, salían por tus poros convertidos en negra fumarola. También ví, cómo tus pobres alumnos estudiaban envueltos por nubes oscuras y tupidas. No observé ningún brillo. No puedo engarñarte.”
Se puso furioso el maestro y se marchó el fantasma lanzando al aire sonoras carcajadas.”

sábado, 4 de octubre de 2008

义狐 LAS FRASES DEL ZORRO MAGICO


Un buen funcionario estatal llamado LIU SHI YU(刘士玉), tenía su estudio ocupado por un zorro mágico que conversaba con la gente, o apedreaba, según su estado de ánimo, pero nadie podía verlo.
Otro buen funcionario llamado DONG SI REN(董思任), al enterarse, decidió ir a expulsar al animal de poder. Cuando llegó, habló al zorro de las diferencias entres los inmortales, los hombres y los zorros, a lo que el raposo respondió: "No te ataco porque, como buen funcionario, cuidas muy bien del pueblo sin pedir sobornos; pero no te temo porque te comportas bien para ganar buena fama y no pides dinero por temor al castigo. No hables más, véte y no te busques problemas. " TONG se retiró y se sintió mal durante varios días.
LIU tenía una criada torpe que no temía al zorro y él tampoco la atacaba. Alquien preguntó al animal poderoso la razón. "Aunque ella es una humilde criada, es virtuosa; si los inmortales la respenten, también yo debo hacerlo." respondió.
LIU mandó a la mujer a vivir en el estudio y el invasor mágico se marchó de inmediato.

长生猪 EL CERDO DE LARGA VIDA


Mi amigo Hu Yiting me contó, que un vecino suyo tuvo un cerdo que se enfurecía cada vez que veía a un anciano que moraba al lado de su casa, hasta el extremo de querer acercársele para morderlo, comportamiento que, con otras personas, no se repetía.

El anciano, ofendido, quiso comprar el cerdo para sacrificarlo, pero relexionó, cambiando de parecer cuando una luz se encendió en su corazón: Tal vez yo tenga una deuda pendiente de alguna pasada encarnación; pero en el mundo no hay deuda que no pueda pagarse, --se dijo para sí.

Entonces compró el cerdo por un precio excelente y lo regaló a un templo budista para que fuera símbolo de larga vida.

Después, cuando el viejo iba al templo, el puerco se le acercaba, cariñodo, bajando las orejas, sin asomo de su anterior antipatía.