lunes, 6 de octubre de 2008

废园诗 ALIENTO DE OTRO MUNDO EN LA POESÍA

Una vez el señor LI YOU DAN 李又聃, encontró dos poesías en un jardín abandonado del ex primer ministro WAN PING 宛平。

La primera decía así:
"El viento del oeste,
atraviesa los marcos rotos de las ventanas
en el jardín desolado,
cubierto por las hierbas marchitas del otoño.
La fría luz de la luna,
penetra a través del techo abovedado y alumbra
los hongos y los musgos obscuros de la húmeda pared."

la segunda decía así:
"En el cielo negro brillan muy pocas estrellas.
En la vía láctea, a cada momento flotan algunas nubes.
Sentado, al lado de la baranda,
escucho el sonido del rejoj de madera hasta el amamecer."

Las dos poesías habían sido escritas con tinta casi invisible. No parecían salidas de un pincel humano.

(飒飒西风吹破棂,萧萧秋草满空庭。月光穿漏飞檐角, 照见莓苔半壁青。)
(耿耿疏星几点明,银河时有片云 行。凭阑坐听谯楼鼓,数到连敲第五声。)

1 comentario:

Yesid dijo...

Q buena poesia, ojala siga escribiendo mas de este tipo de historias.