lunes, 29 de diciembre de 2008

EL BUDISTA WU YUN 无云和尚


Conoci a un budista llamdado WU YUN(无云) del que nadie supo su origen. Vivia en el templo ZI SHENG en el municipio de HE JIAN. Siempre meditaba en silencio y a nadie contest'o sus preguntas. Un d'ia, de repente, golpe'o la mesa y se fue al otro mundo.

viernes, 19 de diciembre de 2008

La montaña amarilla---黄山(3)

Otro paisaje que ningún turista puede pasar por alto es el mar de nubes (云海) que junto con los pinos y las piedras de la montaña, forma un paisaje único en el mundo. En total hay el mar del sur, norte, oriente, occidiente y el mar del cielo. 


sábado, 29 de noviembre de 2008

La montaña amarrilla---黄山(2)

2. Las piedras de formas extrañas(怪石)
Los chinos siempre han tenido una apreciación por las piedras, no solamente las preciosas como el tradicional jade (玉) o rubí(红宝石),sino toda clase de piedras. En las pasadas dinastías, las familias platudas pagaban mucho dinero para que les diseñen cómo se debe poner las piedras para que forme una armonía con los árboles, las edificacioens y las aguas. También gastaban fortunas para traer piedras desde lugares muy lejanos para formar los llamados "Montañas artificiales" (假山). 

Una de las características de la montaña amarilla precisamente son las famosas piedras de formas muy extrañas, les presentaré algunas a continuación: 

一, La piedra voladora (飞来石)
Es claro que el nombre de la piedra voladora se debe a su forma tan peculiar. La piedra tiene 12 metros de altura, 7 de largo y 2.5 de ancho. Los geologos creen que se formó durante los cambios de suelo, aunque la leyenda dice que fue un inmortal poderoso que dejó esta piedra en la montaña. 



二, La piedra del inmortal señalando el camino (仙人指路)
Realmente me parece que este nombre está muy bien dada, encima de la piedra hay una parte redonda que es la cabeza del inmortal y el pico a la derecha corresponde a la mano levantada del inmortal, hasta se ve las mangas anchas del inmortal que es típico de la ropa antigua china. 

三, El mono observando el mar de nubes (猴子观海)
Encima de la montaña de la izquierda hay una piedrita que tiene la forma de un mono con la cabeza inclinada que parece estar observando el paisaje debajo de la montaña. 

martes, 25 de noviembre de 2008

La montaña amarilla---黄山 (1)


La montaña amarilla se encuentra en la provincia de An Hui (安徽)en la parte de centro de China, es uno de los lugares favoritos de turismo no solo de los chinos, sino de personas de todo el mundo. Fue incluido en el año 1985 en los "10 lugares de turismos del país" y en el 1990 fue incluido en la lista de "Herencias culturales y naturales del mundo" de UNESCO(United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization) y es uno de los pocos que fue incluido en tal lista tanto por la cultura como por la naturaleza. 

Aquí les contaré principalmente sobre los cuatro paisajes más famosos de la montaña amarilla:

1. Los pinos asombros (奇松) 
La vegetación más común en la montaña amarilla son los pinos, a l
os chinos nos gustan especialmente los pinos desde la antigüedad. Los de la montaña amarilla son de formas muy extrañas debido a que el ambiente de crecimiento allá es muy dura por la cantidad de rocas que hay, entonces muchas veces los pinos no pueden seguir la dirección de crecimiento natural, sino crecer, digamos, por donde pueda. Otra característica de los pinos de la montaña amarilla es que tienen un crecimiento más lenta comparada con pinos de otros lugares, un pino en la montaña amarilla de menos 2 metros  puede tener más de cien años. 

Los pinos más famosos son: El pino que da bienvenidas(迎客松, el nombre se debe a que las ramas de este pino parece a dos brazos dando bienvenidas.) y el pino del fenix (凤凰松)

miércoles, 12 de noviembre de 2008

Bandera nacional de China --- 中华人民共和国国旗


Creo que la bandera china ya no es desconocida para el mundo occidente gracias a las olimpiadas de agosto donde China ocupó el primer lugar en la medallería. Pero tal vez se han preguntado qué significa esta bandera?
La estrella mayor del centro representa al partido comunista. Con respecto a las cuatro estrellas pequañas, hay más de una versión: algunos dicen que son las clases obrera, campesina, estudiante y militar; otros dicen que represntan las cuatro ciudades o provincias chinas que han sido invadidos: Hong Kong (recuperada desde 1997), Macao (recuperada desde 1999), Taiwan (aún no recuperada) y Mongolia (independizó bajo influencias de la Unión Soviética al principios del siglo 20), pero la versión más convincente de estas cuatro estrellas es que ellas representan las clases obreras, campesinas, pequeños burguesías y burguesías nacionales.
Con respecto a la forma de las estrellas, fíjense que cada una de las cuatro estrellas pequeñas tienen una punta que se alinea con el centro de la estrella grande, esto representa la adoración que tiene el pueblo hacia el partido comunista. El color rojo es símbolo de pasión, representa la revolución, el color amarillo representa la luz que trajo el partido comunista al pueblo chino.
También cabe resaltar que el diseño de la bandera nacional de China comenzó en el 15 de junio del 1949 (recuerden que la República Popular de China se fundó en el 1 de octubre del 1949), el comité encargado decidió convocar al pueblo para que envién sus diseños de la bandera nacional. Y el diseño escogido fue de un contador llamado Zeng Liansong (曾联松. )

lunes, 3 de noviembre de 2008

Himno nacional de China---中华人民共和国国歌


El himno nacional de China se llama "La marcha del ejército justo y valiente"(义勇军进行曲),fue compuesto por: Nie Er 聂耳(curioso nombre, "oreja" en español), las letras fueron escritas por: Tian Han 田汉. 

El himno fue compuesto durante la época de la invasión de Japón a China (tuvo lugar entre el julio del 1937 y el agosot del 1945, duró un poco más de 8 años). China enfrentaba un momento crítico frente a las armas poderosas, la ambición sin límite y la crueldad inhumana de los japoneses. El himno era una canción de guerra, levantaba el ánimo y el patriotismo de los valientes soldados chinos que sacrifican sus propias vidas para defender la soberanía del país y la vida de millones de compatriotas. En la actualidad, aun en épocas de paz, el gobierno decidió dejar a esta canción como el himno nacional para recordar al pueblo:"Aunque ahora somos fuertes, y nadie nos invade, hemos pasado por momentos difíciles, momentos de humillación que no se puede olvidar, momentos que nos motivan ahora a luchar para que no se vuelvan a repetir "

El himno se puede escuchar online en http://www.inkui.com/a3/D/A/DAF7D4721E8206F1B4AC.html
Entra al link, y entrar en WMA试听

La letra del himno dice lo siguiente:

Levántese, todo el pueblo que no quiere ser esclavo.   
起来,不愿做奴隶的人民
Construyamos nuestra nueva muralla con nuestra sangre y carne.    
把我们的血肉筑成我们新的长城
El país china ha llegado al momento más peligroso.     
中华民族到了最危险的时候
Todo el mundo emite el último grito.  
每个人都被迫着发出最后的吼声 
Levántese, levántese, levántese.  
起来,起来,起来,
Todo el pueblo con un mismo espíritu, 
我们万众一心
Avanzando contra el fuego del enemigo, 
冒着敌人的炮火
Avanza, avanza, avanza  
前进,前进,前进,进

lunes, 27 de octubre de 2008

La historia de las cuatro bellas de la historia china (parte II)... Wang Zhaojun (王昭君)


La segunda bella de la historia china se trata de Wang Zhaojun (王昭君), también conocida como Wang Qiang (王嫱), en mi opinión, la única de las cuatro bellas que tuvo un final relativamente feliz.
Wang Zhaojun era una de las miles de esposas (sin exagerar) que tenía el emperador Yuan Di (元帝: 75a.c.- 33a.c.) de la dinastía Han, aunque era extremadamente hermosa, el emperador no se había enterado de ella. Puesto que era tantas las esposas del emperador, era imposible que él las conociera personalmente a cada una de ellas, por eso, habían pintores que dibujaban retratos de los rostros de las esposas, y los presentaba al emperador, y así el emperador escogía la "afortunada" que pasará la noche con él. Ya se imagina usted lo importante que era los retratos para las miles de esposas, pues una vez una mujer se convierta en esposa del emperador, jamás podrá salir del palacio imperial (excepto por órdenes del emperador), entonces si una esposa no consigue el cariño del emperador, pasará toda la vida en una soledad interminable. Por esa razón, las mujeres del emperador sobornaban a los pintores para que las dibujaran más bonitas y así, poder ser alguien en el gigantesco palacio imperial. Pero Wang Zhaojun era una mujer de virtudes, y nunca utilizó engaño o soborno con los pintores, y es por eso que el emperador no se había enterado de ella.
La vida de Wang Zhaojun tuvo un giro de 180 grados cuando el jefe de uno de los etnias lejanos Hu HanXie (呼韩邪) llegó al palacio imperial, con la intención de poder casarse con algunas mujeres nobles de la etnia Han (汉). Debido a la soledad y la depresión dentro del palacio, Wang Zhaojun solicitó ser una de ellas, y el emperador consintió obviamente. Y hasta el momento de partida de Hu Hanxie con las mujeres escogidas, el emperador vió el rostro a Wang Zhaojun, aunque se asombró por su gran belleza, ya no podía hacer nada para retenerla.
Wang Zhaojun llegó a la etnia lejana, tuvo un hijo con el jefe Hu Hanxie, parecía que iban a ser felices por un buen tiempo, pero Hu Hanxie se murió después de dos años y Wang Zhaojun tuvo que cumplir con las costumbres de la etnia: casarse con el hijo mayor del difunto jefe, dicen que éste la quiso mucho, y tuvieron dos hijas.
Wang Zhaojun es una de las cuatro bellas de China no sólo por su belleza, sino también por el valor político de su matrimonio con Hu Hanxie. Pues trajo muchos años de paz en la frontera del emperador con esa etnia, además junto con Wang Zhaojun llegó una buena parte de la cultura china a esa etnia acelerando el desarrollo cultural, social de la etnia.

miércoles, 15 de octubre de 2008

CASTIGO EN EL RELAMPAGO

En una familia distinguida, hubo una mujer cuya sumisión la hizo famosa. Un día, como llama brillante, un relámpago entró en su habitación. Esa hacha del cielo le abrió el pecho y cortó su corazón. Su esposo también recibió el fuego desde el hombro hasta la pierna; perdió el conocimiento pero se despertó después de un largo rato. Cuando vio el cadáver de su esposa, exclamó llorango:

"Yo no tengo buen genio; por eso a veces peleo con mi madre. Tú no hiciste nada malo; sólo expresabas tu tristeza y llorabas conmigo, o a veces quejabas contra mi madre. Es seguro que el rayo te alcanzó por error."

El hombre no entendió que tanto en este mundo como en otro mundo, los que planean pecado reciben más castigo que los que cometen.

*En la creencia china, se dice que el relámpago es hacha del cielo para eliminar los pecadores de este mundo.

lunes, 13 de octubre de 2008

SUEÑO EN OTRO MUNDO

El señor ZHEN SU XIAN 郑苏仙 de una aldea del norte, una noche soñó en otro mundo, viendo cómo el rey de otro mundo revisaba a sus súbditos. Después de la inspección, una campesina de edad se acercó al palacio del rey y el rey la recibió con gran respeto, invitándola a una taza de té y ordenado para ella una mejor reencarnación siguiente.

ZHEN preguntó a un funcionario de ese mundo, qué virtud tenía una simple campesina para merecer tales honores. El hombre contestó:

"Ella nunca fue egoísta en su vida y jamás tuvo intención de perjudicar a otros. A veces, los intelectuales virtuosos no pueden desprenderse por completo de ese empeño. Pero la gente egoísta siempre desea utilizar al prójimo para su propio beneficio: todas las formas de violencia tienen como origen los deseos egoístas; por ello se cometen los pecados más graves, se dañan las reputaciones y se contamina el mundo. Pero esta campesina podía controlar sus inclinaciones egoístas; comparados con ella, los pensadores deberían sentirse avergonzados. Es natural que nuestro rey la trate con mucha reverencia."

ZHEN comprendió, despertándose con ese comentario.

También relató el aldeano que, antes de llegar la campesina, había llegado al palacio un señor vestido como funcionario estatal, orgulloso por haber sido un empleado puro, ya que nunca había cobrado nada de nadie, más allá de una taza de agua para calmar la sed. El rey le contestó, con sonrisa maliciosa:

"Los funcionarios están para la buena administración del pais y, si son buenos, deberían cumplir con sus deberes. No puedo decir que un funcionario que no pide sobornos sea un buen trabajador; pues una estatua de madera puesta en una oficina ni siquiera toma agua ¿podríamos decir que es mejor que usted?"

"Tal vez no tuve grandes éxitos en mi carrera, pero tampoco cometí pecados graves." discutió el funcionario.

El rey le contestó:

"Durante toda su existencia sólo pensó en conservar su puesto y su vida; hubo injusticias que no corregió y asuntos que no resolvió por temor a las complicaciones ¿No siente verguenza con el pais y el pueblo? Para un funcionario, el fracaso ya es un pecado."

Asustado, el hombre se despojó de su orgullo. El rey, mirándolo con beatífica sonrisa, agregó:"No me gustó su orgullo. Siendo equitativo, usted no fue un funcionario ineficaz; en la próxima vida conservará su puesto."

Así que el soberano ordenó también una buena reencarnación para el hombre.

Contemplando los dos casos, nos damos cuenta de que el cielo observa nuestros impulsos egoístas y de que, hasta un instante equivocado de los grandes santos y profetas no escapará al reproche del cielo. "LA POESIA"dice:

"Es virtuoso que cuando una persona esté sola, su conciencia no la haga sentir avergonazada."

*En la creencia china relacionada con otro mundo, se dice que hay tres caminos después de la muerte: 1. al cielo, para los iluminados y los santos.
2. al otro mundo, en idioma chino se llama YINJIAN(el mundo YIN) para recibir el
juicio final del rey de otro mundo, quien decide su próximo reencarnacion. En unos casos extremos, el rey del otro mundo manda a un muerto al infierno, donde no hay esperanza de salir para reencarse, sino castigos eternos y sufrimientos eternos. Se dice un hombre tiene que trabajar mucho en todas las reencarnaciones para llegar a la iluminación.
3. después de una muerte violenta o accidental, uno ni puedo ir al cielo ni al otro mundo para reencarnar sino andar o volar en este mundo. En la cultura china, se lo llama "FANTASMA VIAJERO"

domingo, 12 de octubre de 2008

EL SEÑOR LI李 Y SU ENCUENTRO CON UN INMORTAL


El alcalde del municipio de XIAN献县, el señor MING CHEN明晟, oriundo de YING SHAN应山, una vez quería corregir una injusticia, pero le preocupaba que su superior pudiera estar en desacuerdo. En la escuela estatal del municipio, hubía un portero de apodo WANG EL SEMI INMORTAL 王半仙, que tenía como amigo a un zorro mágico, cuyas predcciones siempre eran correctas. El alcalde mandó a Wang a consultar con su amigo zorro, que contestó con seriedad:
"Como funcionario estatal, solamente debería pensar en la justicia, en lugar de imaginar la actitud de su jefe. No recuerda el caso del gobernador制台 LI y su encuentro con el inmortal taoísta?"
El alcalde se sorprendió por la respuesta, recordando el relato referido:
"En un ocasión, antes de entrar la linea de unfionarios estatales, LI cruzaba un río con un taoísta, cuando un pasajero se puso a pelear con el barquero. El taoísta suspiró:
"!Qué puede importar unas moendas cuando se va a perder la vida¡"
Al instante, la vela del barco se cayó, golpeó al peleador y lo arrojó al caudal, haciéndolo perecer bajo las aguas, hechos que causaron gran sorpresa de LI.
En la mitad del río se desató una gran tormenta que amanazaba con hundir la nave; el taoísta entonó un mantra que aplacó la tempestad de inmediato.
Cuando llegaron a la orilla, LI se arrodilló ante el hombre como muestra de agradecimiento.
"No pude salvar a ese hombre porque tenía como destino ahogarse en el río. A usted lo salvé porque su destino lo llevará a ser un importante funcionario del estado. No necesita agradecerme." le dijo el taoísta.
El señor LI se arrodilló de nuevo, diciendo: "Nunca olvidaré esta lección, maestro! Siempre estaré satisfecho de mi destino."
El taoísta repuso: "De manera dialéctica debería considear su destino. Deberíamos sentirnos realizados cuando se trata de asuntos personales como dinero, privilegios y nivel social; si los buscamos con ansia, haremos cuanlquier cosa para conseguirlos, inclusive pecar gravemente. Pero, cuando se trata de justicia y beneficios para el pueblo, no podemos pensar en el destino personal, porque los funcionarios son necesarios para favorecer a la gente y para hacer que se cumpla la justicia. Si, con el poder de hacer que se actúe justamente, un funcionario sólo piensa en su destino, no sieve como tal. Además, para un ser humano es difícil saber cuál es su destino verdadero. Debería poner toda su fuerza en cumplir con sus deberes."
El señor LI lo escuchó con suma reverencia; cuando terminó de hablar le preguntó su nombre pero él le contestó: " Es mejor que no lo sepa para no se asuste."
El taoísta despidió de LI y desapareció en seguida."
En un ocasión, en la ciudad HUI 会城,el gobernador LI contó la historia mencionada al alcalde. No se sabía como la enteró el zorro mágico.

viernes, 10 de octubre de 2008

EL MATRIMONIO CON UNA ZORRA MAGICA


Un criado de la familia ZHOU 周, en el municipio de XIAN 献县, fue hechizado por una zorra mágica; vivieron como esposos durante más de veinte años. Un día la zorra le dijo:
"Hace más de cuatrocientos años que medito y practico ejercicios energéticos para obtener un cuerpo humano. De una pasada encarnación me quedó una deuda amorosa con usted; tan pronto se la pague, me iré al cielo."
Pasados unos días ella dijo a su amado:
"Terminaré de cancelar mi deuda de amor el diecinueve de este mes; deberémos separarnos; ya le escogí una buena compañera; prepárese para la boda. "
Y le dio dinero para alistar las nupcias.
El criado y la zorra tuvieron unos días tan felices como luna de miel, hasta el quince del mes, día en que ella se despidió llorando. El le reprochó el adelanto de la fecha y ella contestó entre sollozos:
"La deuda de amor no se puede aumentar ni disminuir en un día, pero a veces se puede cambiar la fecha de un nuevo encuentro. Así, más adelante tendremos otros cuatro días de gozoso placer."
Pasados unos años, la zorra de verdad regresó y pasó cuatro días con su amado.
Un maestro mío llamado CHEN DE YING 陈德音 comentó:
"La zorra no llevó las cosas al extremo; deberíamos aprender de ella."
Otro maestro, LIU JI ZHEN 刘季箴 opinó de manera diferente:
"Para qué otros cuatro días y otra despedida? La zorra meditó durante más de cuatro siglos, pero no se iluminó pues todavía sentía nostalgia por las cosas que debía abandonar."
A mí me parece que ambos tienen la razón.

jueves, 9 de octubre de 2008

La historia de las cuatro bellas de la historia china (parte I)… Xi Shi (西施)



Xi Shi 西施 nacida al final de la época Chun Qiu (770 a.c. – 403 a.c.) es conocida por su gran belleza, y la destrucción de un país entero entrelazado con una historia de venganza donde ella a pesar de su belleza fue víctima de las intrigas políticas de esa época.

La época Chun Qiu春秋(el nombre da homenaje a la obra majestuosa sobre hechos histórico que Confucio participó en el proceso de edición) es parte de la época de la dinastía Zhou 周 cuando el poderío del emperador Zhou 周 estaba de mal en peor, y los reyes locales (诸侯) iban aumentando sus poderes, la historia de Xi Shi surge entre dos de estos reyes: rey de Wu 吴: Fu Chai 夫差 y el rey de Yue 越: Gou Jian 勾践.

El año 494 a.c. el rey de Wu derrotó a los ejércitos de Yue , como consecuencia, el rey de Yue : Gou Jian tuvo que ser prisionero en Wu por dos años, donde pasó por todo tipo de humillación (servía a Fu Chai como esclavo, incluso una vez tuvo que probar el excremento de Fu Chai …). Al cabo de dos años, Fu Chai creyó en la obediencia de Gou Jian, y lo dejó regresar a su país. Gou Jian nunca olvidó estos dos años de esclavitud y humillación, dedicó todo su tiempo y gran esfuerzo para hacer de Yue un país poderoso para obtener la venganza. Y Xi Shi  jugó un papel importantísimo en este plan de venganza.

El rey Gou Jian sabía que un punto débil del rey de Wu  son las mujeres bonitas, entonces planeó regalarle muchas mujeres hermosas, para que éste descuide de los asuntos del país. Un funcionario jóven de Yue: Fan Li 范蠡 descubrió la gran belleza de Xi Shi  y la trajo al rey Gou Jian , éste dedicó 3 años para que Xi Shi  aprendiera habilidades como el canto, el baile y movimientos elegantes, la vistió de ropas lujosas y la envió al rey de Wu . Rey de Wu  apenas la vió, se obsesionó con ella, gastó grandes fortunas del país construyendo varios palacios ostentosas y un gran lago para ella; también el objetivo de Gou Jian  se cumplió, el rey de Wu descuidó de su país, y este se fue debilitando rápidamente. Finalmente en el año 482 a.c. Gou Jian atacó y venció al Wu , y nueve años después lo atacó de nuevo, el rey de Wu se suicidó al ver la derrota definitiva.

Xi Shi se desapareció durante la batalla, hay dos teorías sobre el final de ella: la primera, la esposa de Gou Jian no quería que Gou Jian se enamorara de Xi Shi, entonces la metió en una gran bolsa de cuero y la hundió en un lago; la segunda, (un final feliz, pero poco creíble según los historiadores) es que el funcionario joven que descubrió a Xi Shi se había enamorado de ella, al terminar la guerra la llevó al lago Tai Hu 太湖, y vivieron felices allá para siempre.

martes, 7 de octubre de 2008

吕四 LA HISTORIA DE LU SI


En la ciudad de CANG ZHOU沧州,vivía un joven llamado LU SI吕四 que, además de vagabundo y pordiosero, era cruel e irascible. Los vecinos lo tenía el mismo miedo de él que lo de los tigres y de los lobos salvajes.
Un atardecer estaban, LU SI 吕四 y sus amigos, refrescándose con la brisa del verano a la orilla de un río cercano a la ciudad; cuando un rayo anunciaba la lluvia, vieron a una joven refugiándose en un templo antiguo cerca de donde ellos se encontraban.
"Podríamos violarla." dijo LU SI吕四 a sus amigos.
Con la llegada de la noche, poblada de nubes apretadas y oscuras, LU SI 吕四 y sus amigos entraron en el templo, amordazaron a la mujer, rasgaron y tiraron sus ropas y, por turnos, la violaron.
Bajo la luz de un relámpago, LU pudo ver que la víctima tenía un gran parecido con su propia esposa; le preguntó su nombre y resultó que era ella. Furioso, quiso tirarla al río, pero la mujer gritó:
"Tú deseaba violar a una mujer de los demás pero los demás acaban de hacerlo conmigo; es la venganza del cielo, y todavía eres capaz de martarme?"
LU no pudo contestar. Con afán buscó las ropas de su cónyuge pero el viento las había arrojado al torrente, por lo que tuvo que llevarla desnuda hasta su casa.
Escampó, salió la luna, y toda la ciudad disfrutaba al enterarse de los hechos; abochornado, LU SI se suicidó lanzándose al cauce.
La esposa había salido del pueblo para visitar a sus padres, con la intención de regresar pasado un mes; pero su familia habíase quedado sin vivienda a causa de un incendio, por lo que tuvo que volverse, hecho último que su esposo ignoraba.
Después de muerto, LU SI se pareció en sueños a su viuda y le dijo:
"Fueron muy graves mis pecados. Debería estar en el infierno pero, gracias a que fuí buen hijo, logré salir de allí, sólo que reencarnado en una serpiente. Pronto te casarás de nuevo. Trata bien a tu esposo nuevo y a tus suegros . Cuídate de no caer en las pailas hirvientes de eterno fuego en el infierno donde el castigo para la gente que trate mal a sus padres es extremadamente severo."
El día de la boda, de un rincón de la casa, salió una culebra que miraba a la novia con nostalgia; ella recordó el sueño pero, cuando quiso hablar al animal, la música de la fiesta comenzó y la serpiente se esfumó.

lunes, 6 de octubre de 2008

废园诗 ALIENTO DE OTRO MUNDO EN LA POESÍA

Una vez el señor LI YOU DAN 李又聃, encontró dos poesías en un jardín abandonado del ex primer ministro WAN PING 宛平。

La primera decía así:
"El viento del oeste,
atraviesa los marcos rotos de las ventanas
en el jardín desolado,
cubierto por las hierbas marchitas del otoño.
La fría luz de la luna,
penetra a través del techo abovedado y alumbra
los hongos y los musgos obscuros de la húmeda pared."

la segunda decía así:
"En el cielo negro brillan muy pocas estrellas.
En la vía láctea, a cada momento flotan algunas nubes.
Sentado, al lado de la baranda,
escucho el sonido del rejoj de madera hasta el amamecer."

Las dos poesías habían sido escritas con tinta casi invisible. No parecían salidas de un pincel humano.

(飒飒西风吹破棂,萧萧秋草满空庭。月光穿漏飞檐角, 照见莓苔半壁青。)
(耿耿疏星几点明,银河时有片云 行。凭阑坐听谯楼鼓,数到连敲第五声。)

domingo, 5 de octubre de 2008

老学究 EL FANTASMA QUE SE BURLÓ DEL MAESTRO


El señor AI TANG 爱堂 contó: “ Un maestro confucionista que caminaba a medianoche se encontró con un amigo suyo ya difunto. Por ser persona justa no sintió ningún temor.(Según una creencia china, un hombre honesto y correcto no tiene miedo de los fantasmas y de las energías negativas.).
“Adónde vas?” preguntó al aparecido.
“Como ahora soy funcionario de otro mundo, vengo a llevarme alguna almas de una aldea del sur; ya que voy por tu mismo sendero, te acompañaré un rato.” Contestó el fantasma.
Juntos continuaron el camino. Al llegar a una choza derruida, el fantasma comentó: “Aquí vive un pensador.”
“Cómo lo sabes?” inquirió el maestro.
El espectro contestó: “Durante el día la gente esconde su alma detrás de preocupaciones y labores; pero, cuando duerme, su alma brota por los poros del cuerpo como luz, sin una forma definida pero con un brillo parecido al de la seda. Cuando quien duerme tiene una gran sabiduría, su luz tiene tal altura que llega hasta el cielo, compitiendo con la luna y las estrellas; si la sabiduría es poca, el halo luminoso puede llegar a tener unos diez metros; pero, si es nula, el brillo tendrá unos pocos metros, algo así como la luz de una vela, que sólo alcanza a iluminar la puerta y la ventana. Esta casa tiene un brillo de unos metros; por eso sé que aquí vive un pensador.”
De nuevo el maestro preguntó: “Durante toda mi vida he estudiado, a qué altura llega mi aura?”
El fantasma contestó evasivo: “Ayer, cuando pasé por la escuela donde dictas clase, estuviste haciendo la siesta; ví cómo todos los artículos que has leído, salían por tus poros convertidos en negra fumarola. También ví, cómo tus pobres alumnos estudiaban envueltos por nubes oscuras y tupidas. No observé ningún brillo. No puedo engarñarte.”
Se puso furioso el maestro y se marchó el fantasma lanzando al aire sonoras carcajadas.”

sábado, 4 de octubre de 2008

义狐 LAS FRASES DEL ZORRO MAGICO


Un buen funcionario estatal llamado LIU SHI YU(刘士玉), tenía su estudio ocupado por un zorro mágico que conversaba con la gente, o apedreaba, según su estado de ánimo, pero nadie podía verlo.
Otro buen funcionario llamado DONG SI REN(董思任), al enterarse, decidió ir a expulsar al animal de poder. Cuando llegó, habló al zorro de las diferencias entres los inmortales, los hombres y los zorros, a lo que el raposo respondió: "No te ataco porque, como buen funcionario, cuidas muy bien del pueblo sin pedir sobornos; pero no te temo porque te comportas bien para ganar buena fama y no pides dinero por temor al castigo. No hables más, véte y no te busques problemas. " TONG se retiró y se sintió mal durante varios días.
LIU tenía una criada torpe que no temía al zorro y él tampoco la atacaba. Alquien preguntó al animal poderoso la razón. "Aunque ella es una humilde criada, es virtuosa; si los inmortales la respenten, también yo debo hacerlo." respondió.
LIU mandó a la mujer a vivir en el estudio y el invasor mágico se marchó de inmediato.

长生猪 EL CERDO DE LARGA VIDA


Mi amigo Hu Yiting me contó, que un vecino suyo tuvo un cerdo que se enfurecía cada vez que veía a un anciano que moraba al lado de su casa, hasta el extremo de querer acercársele para morderlo, comportamiento que, con otras personas, no se repetía.

El anciano, ofendido, quiso comprar el cerdo para sacrificarlo, pero relexionó, cambiando de parecer cuando una luz se encendió en su corazón: Tal vez yo tenga una deuda pendiente de alguna pasada encarnación; pero en el mundo no hay deuda que no pueda pagarse, --se dijo para sí.

Entonces compró el cerdo por un precio excelente y lo regaló a un templo budista para que fuera símbolo de larga vida.

Después, cuando el viejo iba al templo, el puerco se le acercaba, cariñodo, bajando las orejas, sin asomo de su anterior antipatía.

INTRODUCCIÓN



Este blog tiene como fin introducir a los lectores en el mundo fantástico de los tesorros de la antigua China que está llena de encantos y misterios. Mayoría de los cuentos presentados aquí son de un famoso mandarín Ji Xiaolan (纪晓岚) de la dinastia Qing que es famoso por sus obras literarias y su abilidad de discurso. También hay relatos sobre hechos históricos, herencias culturas que nos han dejado. Espero que los lectores interesados en la cultura china puedan, con este blog, llegar a conocer las traidiciones, creencias y la sabiduría del pueblo chino.